November 27th, 2010

Stone

Как писать названия автомобилей в русском языке

Мне так понравилось (и оказалось кстати), что скопировала этот кусочек с грамоты.ру целиком:

  • Справочники рекомендуют писать названия марок автомобилей в кавычках с прописной буквы: автомобили «Волга», «Вольво», «Ниссан», «Шкода», а названия самих автомобилей как технических изделий – со строчной буквы в кавычках (кроме названий, совпадающих с собственными именами – личными и географическими). Например: «кадиллак», «москвич», «тойота», «ниссан», но: «Волга», «Ока» (совпадают с именами собственными, поэтому пишутся с большой буквы). Исключения: «жигули», «мерседес» (совпадают с именами собственными, но пишутся со строчной). Однако на практике различить, в каком случае наименование представляет собой название марки автомобиля, а в каком – наименование технического изделия, часто представляется затруднительным: Всем автомобилям он предпочитает «Тойоту» / «тойоту». В спорных случаях решение о написании с прописной или строчной буквы принимает автор текста.
  • Названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются: автомобили Toyota Yaris, Peugeot 306, Daewoo Matiz, Škoda Fabia, Lada Priora.
  • Неоднословные названия (марка и модель автомобиля), написанные кириллицей, пишутся через дефис, при этом все части наименования пишутся с прописной буквы: «Лада-Приора», «Тойота-Королла», «Рено-Меган», «Ниссан-Теана», «Хёндай-Гетц», «Ниссан-Альмера-Классик», «Сузуки-Гранд-Витара». Но: «Фольксваген-жук» (перекличка с нарицательным существительным).
  • Аббревиатурные названия пишутся без кавычек: ЗИЛ, ВАЗ, КамАЗ.
  • В бытовом употреблении названия средств передвижения пишутся без кавычек, например: Приехал на стареньком москвиче (на роскошном кадиллаке). Без кавычек пишутся также разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами, напр.: москвичок, фордик, уазик.

    (Особенно меня заинтересовало про "Хёндай". Я как неграмотное по вопросам транслитерации и автомобилизма быдло доселе все два раза в жизни говорила и писала "хиундай", впредь буду умнее.)
  • Stone

    На радость переводчикам, из Бездны баша

    (И очень в тему для моей дипломки:)

    К вопросу о переводе "Властелина колец"...

    "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
    Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

    "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
    Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

    "Уста Боромира тронула слабая улыбка."
    Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

    "Boromir smiled."
    Оригинал.